Gretchen: I thought you were going out with your girlfriend tonight. What are you doing here watching TV?
格雷琴:我還以為你今晚會跟女朋友出去玩。怎么窩在這里看電視呢?
Hugh: She’s mad at me.
休:她生我的氣了。
Gretchen: Why?
格雷琴:為什么?
Hugh: I forgot her birthday. It was last Tuesday and it completely slipped my mind. I forgot to put a reminder on my calendar. She’s moping and giving me the silent treatment.
休:忘記了她的生日。上周二是她生日,我把這事兒忘得一干二凈。我忘了在日歷上設置提醒。她現在悶悶不樂,正跟我冷戰呢。
Gretchen: What are you going to do to make up for forgetting her birthday?
格雷琴:你打算如何彌補忘記她生日的這個過失?
Hugh: I’m just going wait it out and let it blow over. She’ll get over it.
休:等著唄,等這事兒慢慢被淡忘。她很快就會釋懷的。
Gretchen: Are you sure you don’t want to get her a belated birthday present?
格雷琴:你確定不給她準備一個遲到的生日禮物?
Hugh: I’ll double up next year. I’ll get her something really special then.
休:明年我給她準備雙份。到時我會準備一些特別的禮物。
Gretchen: I don’t think it works that way. She’s not going to forget that you forgot her birthday. That’s always going to be sore spot.
格雷琴:這招兒不一定有效。忘記生日這件事,她不會輕易放下的。這會成為一道抹不掉的傷疤。
Hugh: It’s not like I did something really bad that I have to atone for. I forgot. What’s the big deal?
休:我又不是做了什么傷天害理的事,必須得設法彌補。我不過是忘記了。這有什么大不了的?
Gretchen: Okay, you know best, but if I were her . . .
格雷琴:那好吧,你的事情你做主,如果我是她......
Hugh: You’re not her. I apologized. Sooner or later, she’ll realize she’s blown this completely out of proportion and she owes me an apology.
休:你不是她。再說我已經道歉了。她早晚會意識到她的行為是小題大做,她還欠我一個道歉呢。
Gretchen: Okay, if you say so.
格雷琴:你要這么想,我無話可說。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載