'There's — got — to — be — a — short — cut,' Ron panted, as they climbed their seventh long staircase and emerged on an unfamiliar landing,
“肯定——會——有——近路的。”羅恩喘息著說,此時他們正在爬第七層樓梯,來到一處陌生的平臺,
where there was nothing but a large painting of a bare stretch of grass hanging on the stone wall.
那里什么也沒有,只在石墻上掛有一幅大畫,畫面上是一片草原。
'I think it's this way,' said Hermione, peering down the empty passage to the right.
“我想應該往這邊走。”赫敏邊說邊往右邊的那條通道張望著。
'Can't be,' said Ron. 'That's south. Look, you can see a bit of the lake out of the window ...'
“不可能,”羅恩說,“這是南。看,從窗子外邊可以看到湖的一角……”
Harry was watching the painting.
哈利在看那幅畫。
A fat, dapple-grey pony had just ambled onto the grass and was grazing nonchalantly.
一頭肥肥胖胖、有深灰色斑紋的矮種馬剛從容輕松地跳到草上,正在若無其事地吃草。

Harry was used to the subjects of Hogwarts paintings moving around and leaving their frames to visit each other, but he always enjoyed watching them.
哈利對霍格沃茨圖畫中的東西到處亂逛并且離開畫框彼此串門的事早已司空見慣,不過他總是愿意觀察它們。
A moment later, a short, squat knight in a suit of armour had clanked into the picture after his pony.
過了一會兒,一個身穿甲胄的矮胖騎士就發著當啷當啷的聲音進入了畫面尋找他的矮種馬。
By the look of the grass stains on his metal knees, he had just fallen off.
從他金屬膝蓋上所沾染的青草污漬來看,他剛才從馬上摔下來著。
'Aha!' he yelled, seeing Harry, Ron and Hermione. 'What villains are these that trespass upon my private lands?
“啊哈!”他大叫,看到了哈利、羅恩和赫敏,“膽敢闖到我的私人領地上來的惡棍是誰?
Come to scorn at my fall, perchance? Draw, you knaves, you dogs!'
竟然譏笑我的偶然捧跤嗎?拔劍,你們這些無賴、狗東西!”
They watched in astonishment as the little knight tugged his sword out of its scabbard and began brandishing it violently, hopping up and down in rage.
他們驚訝地看到這位小騎士從鞘中拔出劍,開始猛烈地揮舞起來,并因狂怒而上下跳躍。
But the sword was too long for him; a particularly wild swing made him overbalance, and he landed face down in the grass.
但那把劍對他來說是太長了,幅度特別大的一招使他失去平衡,于是他臉朝下跌在草地上。