Dumbledore cleared his throat and continued.
鄧布利多清了清嗓子繼續(xù)說下去。
'As you will all be aware after their search of the Hogwarts Express,
“它們搜查了霍格沃茨特快專列以后,你們想必都知道了。
our school is presently playing host to some of the Dementors of Azkaban, who are here on Ministry of Magic business.'
目前我們學校要接待若干阿茲卡班來的攝魂怪,它們來這里是為了執(zhí)行魔法部的公務。”
He paused, and Harry remembered what Mr Weasley had said about Dumbledore not being happy with the Dementors guarding the school.
他停了一下,哈和想起韋斯萊先生曾經(jīng)說過,鄧布利多對攝魂怪守衛(wèi)學校這件事是不樂意的。
'They are stationed at every entrance to the grounds,' Dumbledore continued,
“它們駐扎在學校這片場地的所有入口,”鄧布利多繼續(xù)說,“在它們在此逗留期間,
'and while they are with us, I must make it plain that nobody is to leave school without permission.
我必須說清楚的是,任何人未經(jīng)允許都不得離開學校。

Dementors are not to be fooled by tricks or disguises — or even Invisibility Cloaks."
攝魂怪不應該受到玩花招或者偽裝的欺騙——哪怕是隱形衣也不行。”
he added blandly, and Harry and Ron glanced at each other.
他沒有表情地加上了這一句,哈利和羅恩相互看了一眼。
'It is not in the nature of a Dementor to understand pleading or excuses.
“攝魂怪天生不懂得什么是請求或是借口。
I therefore warn each and every one of you to give them no reason to harm you.
因此我警告你們每一個人:不要給它們以傷害你們的任何借口。
I look to the Prefects, and our new Head Boy and Girl, to make sure that no student runs foul of the Dementors.'
我指望級長們,還有我們新上任的男生學生會主席和女生學生會主席,你們要保證任何學生都不會和攝魂怪發(fā)生沖突。”
Percy, who was sitting a few seats along from Harry, puffed out his chest again and stared around impressively.
珀西坐的地方離哈利只有幾個位子,這時他又挺起胸膛,給人印象深刻地向周圍看了一看。