Instead, I moved to Washington, D C., which was full of eligible men.
于是我轉而去了華盛頓特區,那里盡是適合結婚的男人。
It worked. My first year out of college, I met a man who was not just eligible, but also wonderful, so I married him.
畢業后第一年,我果然遇到了一個“適合結婚”的好男人,并和他結了婚。
I was twenty-four and convinced that marriage was the first—and necessary—step to a happy and productive life.
當時我24歲,也真誠地相信婚姻是幸福的開始,是有意義生活的第一步,也是必然的一步。
It didn't work out that way. I was just not mature enough to have made this lifelong decision, and the relationship quickly unraveled.
但事實并非如我所料,我還沒有成熟到能夠做出這樣一個事關一生的決定,這場婚姻很快就破裂了。
By the age of twenty-five, I had managed to get married ... and also divorced.
25歲時,我不僅完成了結婚這件大事,也經歷了離婚。
At the time, this felt like a massive personal and public failure.
那段時間,于我自己,以及在旁人眼里,這似乎都是一場巨大的失敗。
For many years, I felt that no matter what I accomplished professionally, it paled in comparison to the scarlet letter D stitched on my chest.
之后很多年里,我都感到胸口上赫然貼著“離異”的標簽,相形之下,事業上取得的任何成就都顯得黯然失色。
(Almost ten years later, I learned that the "good ones" were not all taken, and I wisely and very happily married Dave Goldberg.)
(差不多十年以后,我意識到,我的幸福并未被全部剝奪,于是就如愿以償地嫁給了戴夫。)
Like me, Gayle Tzemach Lemmon, deputy director of the Council on Foreign Relations' Women and Foreign Policy Program,
紐約外交關系協會的女性與外交政策項目副主管、我的朋友蓋爾·萊蒙
was encouraged to prioritize marriage over career.
分享過她自己被教育要做到“婚姻先于事業”的個人經驗。
I should described in The Atlantic, "When I was 27, I received a posh fellowship to travel to Germany to learn German and work at the Wall Street Journal.
她在《大西洋月刊》中寫道:“當我27歲時,我獲得了一筆極為豐厚的獎學金可以前往德國學習德語,并在《華爾街日報》社工作。
It was an incredible opportunity for a 20-something by any objective standard, and I knew it would help prepare me for graduate school and beyond.
以任何客觀標準來看,這對于一個20多歲的年輕人來說,都是個不可思議的機會,我知道這對我以后的人生是極有幫助的。