A 2012 Pew study found for the first time that among young people ages eighteen to thirty-four,
2012年,皮尤研究中心的一項研究顯示,在18~34歲的年輕人中,
more young women (66 percent) than young men (59 percent) rated "success in a high-paying career or profession" as important to their lives.
首次有更大比例(66%)的年輕女性認為,“在高薪職業或專業里取得成功”與個人生活同樣重要(持相同觀點的年輕男性的比例為59%)。
A recent survey of Millennials found that women were just as likely to describe themselves as ambitious as men.
有關80后、90后人群的最新調查表明,女性與男性一樣有可能稱自己“有事業抱負”。
Although this is an improvement, even among this demographic, the leadership ambition gap remains.
雖然較之以往有進步,但在個年齡段上仍然存在男性與女性在領導進取心方面的差距。
Millennial women are less likely than Millennial men to agree that the statement
80后、90后的女性也不太可能像男性一樣認可以下的自我描述:
"I aspire to a leadership role in whatever field I ultimately work" describes them very well.
“不管是什么領域,我希望在我最終從事的工作中獲得領導者的角色。”
Millennial women were also less likely than their male peers to characterize themselves as "leaders," "visionaries," "self-confident," and "willing to take risks."
她們也不太會像同齡的男性一樣,用“領導者”、“有遠見”、“自信”和“愿意承擔風險”等特點來形容自己。
Since more men aim for leadership roles, it is not surprising that they obtain them, especially given all the other obstacles that women have to overcome.
既然更多男性以成為領導者為目標,尤其是考慮到女性要面對的所有障礙,他們最終能達到自己目標也不足為奇了,
This pattern starts long before they enter the workforce.
而且這種思維模式從他們踏入社會之前就已經存在了。
Author Samantha Ettus and her husband read their daughter's kindergarten yearbook,
作家薩曼莎·尹杜斯和她的丈夫曾讀過女兒幼兒園發的年刊,
where each child answered the question "What do you want to be when you grow up?"
里面談到每個孩子都要回答“你長大后想做什么樣的人”這個問題。
They noted that several of the boys wanted to be president. None of the girls did.
他們注意到,有些男孩立志要當總統,但沒有一個女孩有這樣的想法。
(Current data suggest that when these girls become women, they will continue to feel the same way.)
最近的數據顯示,當這些女孩成年后,她們的這種想法也沒有什么改變。