The workplace did not evolve to give us the flexibility we needed to fulfill our responsibilities at home.
此外,工作條件也沒有改善到可以為我們提供兼顧家庭所必需的彈性時間。
We anticipated none of this. We were caught by surprise.
這一切都讓我們出乎意料、措手不及。
If my generation was too naive, the generations that have followed may be too practical.
如果我們這代人太過天真,那么下一代人也許又太過現實。
We knew too little, and now girls know too much.
我們知道的太少,而現在的女孩們知道的又太多。
Girls growing up today are not the first generation to have equal opportunity,
今天成長起來的女孩們,已不是剛剛獲得平等機會的第一代人,
but they are the first to know that all that opportunity does not necessarily translate into professional achievement.
但她們卻是明白這個機會并不必然意味著要在職場上大有作為的第一代人。
Many of these girls watched their mothers try to "do it all" and then decide that something had to give.
她們當中有許多人看到自己的母親先是試圖面面俱到,然后決定有所舍棄,
That something was usually their careers.
而“舍棄”的通常是她們的事業。
There's no doubt that women have the skills to lead in the workplace.
毫無疑問,女性在工作中是具備領導力的。
Girls are increasingly outperforming boys in the classroom, earning about 57 percent of the undergraduate and 60 percent of the master's degrees in the United States.
在美國,女孩在課堂上的表現越來越好。在本科畢業生與碩士畢業生中,女生的比例分別是57%和60%,
This gender gap in academic achievement has even caused some to worry about the "end of men."
這些學業上的成就甚至讓一些人開始為“男人的末日”而焦慮。
But while compliant, raise-your-hand-and-speak-when-called-on behaviors might be rewarded in school, they are less valued in the workplace.
但是,女孩在學校里被贊賞的“善于服從”、“先舉手,被叫到再回答”的行為,在工作環境中并不被倡導。
Career progression often depends upon taking risks and advocating for oneself—traits that girls are discouraged from exhibiting.
事業發展所依賴的通常是敢于冒險和自我表現,然而人們并不鼓勵女孩表現出這樣的特質。
This may explain why girls' academic gains have not yet translated into significantly higher numbers of women in top jobs.
這也許就解釋了為什么女性在學習時期獲得的成就,并沒有相應地提高女性在高級職位中的比例。