Hermione prodded Ron in the back to make him hurry,
赫敏在哈利背后推了他一把要他快點走,
and the three of them joined the crowd swarming up the steps,
這三人就加入了走上石階的人群,
through the giant oak front doors, and into the cavernous Entrance Hall,
走過那扇巨大的橡木門,走進深深的前廳。
which was lit with flaming torches and housed a magnificent marble staircase which led to the upper floors.
前廳里火把照得很亮,廳里有一道壯麗的大理石樓梯通往樓上。
The door into the Great Hall stood open at the right;
通往禮堂的右邊那道門開著;
Harry followed the crowd towards it, but had barely glimpsed the enchanted ceiling, which was black and cloudy tonight,
哈利跟著人群向大廳走去,但他還沒有來得及看一看那帶魔力的天花板,今晚這天花板又黑又暗,
when a voice called, 'Potter! Granger! I want to see you both!'
就聽到一個聲音叫道:“波特!格蘭杰!我要見你們兩個人!”
Harry and Hermione turned around, surprised.
哈利和赫敏轉過身來,很驚訝。

Professor McGonagall, Transfiguration teacher and Head of Gryffindor house, was calling over the heads of the crowd.
格蘭芬多院院長麥格教授正越過人群在招呼他們。
She was a stern-looking witch who wore her hair in a tight bun; her sharp eyes were framed with square spectacles.
她是個看上去很嚴厲的女巫,頭發梳成緊緊的發髻,一雙尖銳的眼睛上戴著一副方形眼鏡。
Harry fought his way over to her with a feeling of foreboding;
哈利擠到她面前,心里感到有什么事情要發生;
Professor McGonagall had a way of making him feel he must have done something wrong.
麥格教授總讓他覺得自己有什么事做錯了。
'There's no need to look so worried — I just want a word in my office,' she told them. 'Move along there, Weasley.'
“不用這么愁眉苦臉的——我只不過要在辦公室里和你們說句話。”她告訴他們,“韋斯萊,到那邊去。”
Ron stared as Professor McGonagall ushered Harry and Hermione away from the chattering crowd;
羅恩瞪眼看著麥格教授領著哈利和赫敏離開了閑談的人群;
they accompanied her across the Entrance Hall, up the marble staircase and along a corridor.
他們兩人陪著她穿過前廳,走上大理石樓梯,再沿著走廊走去。
Once they were in her office, a small room with a large, welcoming fire, Professor McGonagall motioned Harry and Hermione to sit down.
他們走進她的辦公室,那是一個小房間,壁爐里生著歡迎人的旺火,麥格教授馬上示意哈利和赫敏坐下。