Uber's year of trials and tribulations is not over yet.
優(yōu)步的考驗(yàn)與磨難之年并沒有結(jié)束。
On Wednesday, the Court of Justice of the European Union determined that the ride-sharing company is not simply an app or a tech platform.
周三,歐盟法院裁定這家拼車服務(wù)公司并不僅僅是應(yīng)用程序或技術(shù)平臺(tái)。
It is calling the enterprise a transport service.
而應(yīng)該是運(yùn)輸服務(wù)公司。

As a result, the company must comply with transportation regulations of the EU's member states, and cannot assert that its services fall exclusively under the jurisdiction of the more lax ecommerce guidelines.
因此,該公司必須遵守歐盟成員國的運(yùn)輸法規(guī),不得堅(jiān)稱其服務(wù)僅受更為寬松的電子商務(wù)指南約束。
Now that the ruling has been handed down, national governments within the EU can now regulate Uber as a taxi service.
如今,該裁決已下達(dá),歐盟各國政府現(xiàn)在可以把優(yōu)步當(dāng)成出租車服務(wù)公司來管理了。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201712/536590.shtml