Slouching toward Cupertino
向庫比蒂諾蹣跚前進
"Does anyone know Steve well enough to call him on this?" Amelio asked his staff.
“誰跟史蒂夫的關系夠好,能給他打個電話?”阿梅里奧問他的員工們。
Because his encounter with Jobs two years earlier had ended badly, Amelio didn't want to make the call himself.
由于跟喬布斯兩年前的會面不歡而散,阿梅里奧不想親自打這個電話。
But as it turned out, he didn't need to. Apple was already getting incoming pings from NeXT.
但是結果表明,他的確不必。NeXT已經開始向蘋果伸出了橄欖枝。
A midlevel product marketer at NeXT, Garrett Rice, had simply picked up the phone and, without consulting Jobs,
NeXT公司的一位中級產品推銷員加勒特·賴斯,沒有請示喬布斯,
called Ellen Hancock to see if she might be interested in taking a look at its software.
就直接拿起電話打給了埃倫·漢考克,問她是否有興趣看一下NeXT的軟件。
She sent someone to meet with him.
漢考克派人去跟他見面。
By Thanksgiving of 1996 the two companies had begun midlevel talks, and Jobs picked up the phone to call Amelio directly.
到1996年感恩節,兩家公司已經開始了中層級別的磋商,喬布斯直接給阿梅里奧打了個電話。
"I'm on my way to Japan, but I'll be back in a week and I'd like to see you as soon as I return," he said.
“我要去日本,但是我一周內就回來,我一回來就見你。”喬布斯說,
"Don't make any decision until we can get together."
“我們見面前你不要作任何決定。”
Amelio, despite his earlier experience with Jobs, was thrilled to hear from him and entranced by the possibility of working with him.
雖然與喬布斯有段不愉快的過去,但阿梅里奧接到這個電話還是很振奮,為跟他合作的可能性感到驚喜。
"For me, the phone call with Steve was like inhaling the flavors of a great bottle of vintage wine," he recalled.
“對我來說,接到史蒂夫的電話,那感覺就像是在聞一瓶極品葡萄酒的醇香。”他回憶說。
He gave his assurance he would make no deal with Be or anyone else before they got together.
他答應在他們倆見面之前,他不會跟Be或任何人敲定交易。