The pope and Donald Trump voiced their support; Congress granted the baby residence in America.
教皇以及唐納德·特朗普表示支持;國會授予孩子居住在美國的綠卡。
The ruling, however, stopped these offers being taken up.
然而,法院的裁決阻止了這些提議的采納。
The case returned to court to examine new evidence about the potential of the therapy, but on July 24th the court heard that, after seeing scans of Charlie's brain, Dr Hirano had said he was no longer willing to carry out the treatment, and so Charlie's parents ended their legal fight.
案件退回到法院去檢測關于治療可能性的新證據,但在7月24日法庭獲悉,平野道雄(Hinaro)博士曾看到查利的腦部掃描后表示,他不愿意再進行治療,所以查利的父母結束了他們的法律斗爭。

In a statement, GOSH said that Dr Hirano had been invited to examine the baby months earlier but had not done so; nor had he viewed previous scans, read all of Charlie's notes or the original judgment.
倫敦大奧蒙德街醫院在一份聲明中表示,早幾個月平野道雄博士被邀請來檢查嬰兒但是并沒有履行;他也沒有看以前的掃描,也沒有讀過查利所有的治療記錄或原判。
Hospital staff have received death threats.
醫院工作人員已收到死亡威脅。
Mr Justice Francis lamented the interventions by “those who know almost nothing about this case but who feel entitled to express opinions.”
弗蘭西斯法官對那些“對這件事幾乎一無所知但又覺得有權發表意見的人”所做的干擾表示不滿。
Mike Pence, America's vice-president, had said that Charlie's was “a story of single-payer health care”.
美國副總統麥克彭斯說,查利的說法是“一個付款人的醫療保健的故事”。
He and others decried the judge's decision as evidence of the rationing of care by Britain's state-funded National Health Service.
他和其他人譴責法官的判決就是英國政府資助的國家健康服務定量配給保健的證據。
Yet the judgment was made not on the basis of the cost of the treatment—which the parents were willing to fund themselves if needed—but on the basis of what was in the interests of a patient who could not decide for himself.
然而,這種審判并不是基于治療的費用(這部分費用是查理父母在需要的情況下自愿籌集的),而是基于一個不能為自己做出決定的病人利益。