The stillness of early morning slumbered everywhere.
清晨一切都在沉睡,處處一片寧靜。
The curtains were yet drawn over the servants' chamber windows.
仆人房間里的門窗都還遮著窗簾。
Little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard.
小鳥在白花滿枝的果樹上啁啾,樹枝像白色的花環(huán)那樣低垂著,從院子一邊的圍墻探出頭來。

在緊閉的馬廄里,拉車用的馬不時蹬幾下蹄子,此外便一切都靜謐無聲了。
The gentlemen now appeared. Mason, supported by Mr. Rochester and the surgeon, seemed to walk with tolerable ease.
這時先生們到了。梅森由羅切斯特先生和醫(yī)生扶著,步態(tài)似乎還算自如。
They assisted him into the chaise; Carter followed.
他們攙著他上了車,卡特也跟著上去了。
“Take care of him,” said Mr. Rochester to the latter, and keep him at your house till he is quite well.
“照料他一下,”羅切斯特先生對卡特說,讓他呆在你家里,一直到好為止。
I shall ride over in a day or two to see how he gets on. Richard, how is it with you?
過一兩天我會騎馬過來探望他的。理查德,你怎么樣了?
The fresh air revives me, Fairfax.
新鮮空氣使我恢復(fù)了精神,費爾法克斯。
Leave the window open on his side, Carter. There is no wind — good-bye, Dick.
讓他那邊的窗子開著,卡特,反正沒風(fēng) — 再見,迪克。
Fairfax...
費爾法克斯...
Well, what is it?
噢,什么事?
“Let her be taken care of, let her be treated as tenderly as may be, let her...“he stopped and burst into tears.
“照顧照顧她吧,待她盡量溫柔些,讓她...”他哭了起來,說不下去了。
“I do my best, and have done it, and will do it,” was the answer.
“盡我的力量。我已經(jīng)這么做了,將來也會這么做的,”他答道。
He shut up the chaise door, and the vehicle drove away.
關(guān)上了驛車的門,車子開走了。