The flesh on the shoulder is torn as well as cut.
怎么肩膀上的肉撕掉了,而且還割開了?
This wound was not done with a knife. There have been teeth here!
這不是刀傷。牙齒在這里咬了一下。
"She bit me," he murmured. "She worried me like a tigress, when Rochester got the knife from her."
“她咬了我,”他咕噥著。“羅切斯特從她手里把刀奪下來以后,她就像一頭雌老虎那樣撕咬著我。”
"You should not have yielded. You should have grappled with her at once," said Mr. Rochester.
“你不該退讓,應(yīng)當(dāng)立即抓住她。”羅切斯特先生說。

“可是在那種情況下,你還能怎么樣呢?”梅森回答道。
"Oh, it was frightful!" he added, shuddering.
“啊,太可怕了!”他顫抖著補(bǔ)充道。
And I did not expect it. She looked so quiet at first.
而我沒有料到,起初她看上去那么平靜。
"I warned you," was his friend's answer.
“我警告過你,”他的朋友回答。
I said — be on your guard when you go near her.
我說 — 你走近她時要當(dāng)心。
Besides, you might have waited till to-morrow, and had me with you.
此外,你滿可以等到明天,讓我同你一起去。
It was mere folly to attempt the interview tonight, and alone.
今天晚上就想去見她,而且單獨(dú)去,實在是夠傻的。
I thought I could have done some good.
我想我可以做些好事。
You thought! You thought! Yes, it makes me impatient to hear you.
你想!你想!不錯,聽你這么說真讓我感到不耐煩。
But, however, you have suffered, and are likely to suffer enough for not taking my advice, so I'll say no more.
不過你畢竟還是吃了苦頭,不聽我勸告你會吃夠苦頭,所以我以后不說了。
Carter, hurry! hurry! The sun will soon rise, and I must have him off.
卡特,快點(diǎn)!快點(diǎn)!太陽馬上要出來了,我得把他弄走。
Directly, sir. The shoulder is just bandaged.
馬上好,先生。肩膀已經(jīng)包扎好了。
I must look to this other wound in the arm.
我得治療一下胳膊上的另一個傷口。
She has had her teeth here too, I think.
我想她的牙齒在這里咬了一下。