but I know she is there, and as I lie back among the pillows and put my hand in the water, I fancy that I feel the shimmer of her garments as she passes. Sometimes a daring little fish slips between my fingers, and often a pond-lily presses shyly against my hand. Frequently, as we emerge from the shelter of a cove or inlet, I am suddenly conscious of the spaciousness of the air about me. A luminous warmth seems to enfold me. Whether it comes from the trees which have been heated by the sun, or from the water, I can never discover. I have had the same strange sensation even in the heart of the city. I have felt it on cold, stormy days and at night. It is like the kiss of warm lips on my face.
但是,我知道她(月亮)就在那里。當我仰面躺在枕頭上,并且把手放在水中時,我就幻想著觸摸到了她微光閃爍的“外衣”。有時候,一條勇敢的小魚會從我的手指間滑過,而睡蓮則害羞地擠壓著我的手掌。最常發(fā)生的情況是,當我們一從小河灣里劃出來,我就會立刻覺察到周圍開闊的空間。一團明亮的暖意似乎將我圍裹其中,無論這股暖意是來自被陽光曬熱的林木,還是來自水面,我都無法尋覓其蹤。甚至在城市的核心地帶,我也會產(chǎn)生這種奇怪的感覺。我已經(jīng)在夜晚和暴風驟雨來臨的時刻觸摸到了它的氣息,這就好似溫暖的雙唇吻在臉上的感覺。
My favourite amusement is sailing. In the summer of 1901 I visited Nova Scotia, and had opportunities such as I had not enjoyed before to make the acquaintance of the ocean. After spending a few days in Evangeline's country, about which Longfellow's beautiful poem has woven a spell of enchantment, Miss Sullivan and I went to Halifax, where we remained the greater part of the summer. The harbour was our joy, our paradise. What glorious sails we had to Bedford Basin, to McNabb's Island, to York Redoubt, and to the Northwest Arm! And at night what soothing, wondrous hours we spent in the shadow of the great, silent men-of-war. Oh, it was all so interesting, so beautiful! The memory of it is a joy forever.
我尤其喜愛的娛樂活動是坐船航行。1901年夏天的時候,我去諾瓦斯科夏游覽,這使我第一次有了同海洋親密接觸的機會。在伊萬杰琳的家鄉(xiāng)——一個美得如同朗費羅筆下的詩歌般迷人的地方——盤桓幾日后,我和蘇立文小姐來到了哈利法克斯,我們在這里度過了幾乎整個夏天。可以說,這座海港城市是我們的快樂源泉,也是我們的天堂。駕船航行在貝德福德海灣,麥克奈布斯島,約克堡,一直到西北軍(駐地)——這是一次多么偉大而光榮的航行啊!到了夜晚,我們會一連好幾個小時置身在巨大戰(zhàn)艦的陰影之下,那的確是一種愜意而奇妙的感覺。哦,周圍的一切都是那么新奇而美麗!它給我留下了難以磨滅的愉快回憶。