Chapter XXII
第二十二章
I trust that my readers have not concluded from the preceding chapter on books that reading is my only pleasure; my pleasures and amusements are many and varied.
我相信我的讀者們并不會從前面的章節中得出這樣的結論——閱讀是我唯一的快樂。事實上,我的快樂和興趣是廣泛而多樣的。
More than once in the course of my story I have referred to my love of the country and out-of-door sports. When I was quite a little girl, I learned to row and swim, and during the summer, when I am at Wrentham, Massachusetts, I almost live in my boat. Nothing gives me greater pleasure than to take my friends out rowing when they visit me. Of course, I cannot guide the boat very well. Some one usually sits in the stern and manages the rudder while I row. Sometimes, however, I go rowing without the rudder. It is fun to try to steer by the scent of watergrasses and lilies, and of bushes that grow on the shore. I use oars with leather bands, which keep them in position in the oarlocks, and I know by the resistance of the water when the oars are evenly poised. In the same manner I can also tell when I am pulling against the current. I like to contend with wind and wave. What is more exhilarating than to make your staunch little boat, obedient to your will and muscle, go skimming lightly over glistening, tilting waves, and to feel the steady, imperious surge of the water!
在講述自己故事的過程中,我不止一次地提到了我對鄉間和戶外運動的熱愛。當我還是一個小姑娘的時候,我就學會了劃船和游泳。在馬薩諸塞州的蘭瑟姆過暑假期間,我幾乎整日住在我的船上。有朋友來訪時,再沒有什么能比帶他們出去劃船更令我快樂的事了。當然,我并不能很好地掌握行船方向。在通常情況下,當我劃船的時候,就會有人坐在船尾為我掌舵。然而,有時候不靠舵手我也能劃。憑借著水草和百合花,以及岸邊灌木叢的氣味辨別方向是十分有趣的一件事。我使用的是用皮革捆綁的船槳,這樣就能把槳固定在槳架上。當船槳處于平穩狀態時,我可以通過水的阻力來感知航行狀態。用同樣的方式,我也能說出船在什么時候正處于激流之中。我喜歡同風浪較量一番。你讓忠實的小船聽命于自己的意愿和力量;你讓它輕輕地掠過波光瀲滟的水面;你感受著或平穩,或洶涌的波浪——還有什么能比這更令人興奮的事情呢!
I also enjoy canoeing, and I suppose you will smile when I say that I especially like it on moonlight nights. I cannot, it is true, see the moon climb up the sky behind the pines and steal softly across the heavens, making a shining path for us to follow;
我也喜歡劃獨木舟。我想,當你們聽說我尤其喜歡月夜泛舟時,你們一定會莞爾相視的。坦白地講,我無法看見月亮爬上松樹的枝頭,一邊悄悄地在天際間穿行,一邊為路人鋪就發光的小徑。