I must have made the acquaintance of Shylock and Satan about the same time, for the two characters were long associated in my mind. I remember that I was sorry for them. I felt vaguely that they could not be good even if they wished to, because no one seemed willing to help them or to give them a fair chance. Even now I cannot find it in my heart to condemn them utterly. There are moments when I feel that the Shylocks, the Judases, and even the Devil, are broken spokes in the great wheel of good which shall in due time be made whole.
回想起來(lái),我一定是在同一個(gè)時(shí)期熟悉夏洛克和撒旦的,在我的意識(shí)里,總會(huì)把這兩個(gè)人物聯(lián)系在一起。我記得我當(dāng)時(shí)還為他們難過(guò)了一陣子,我模模糊糊地感覺(jué)到,即使他們?cè)敢庖膊豢赡艹蔀楹萌?,因?yàn)樗坪鯖](méi)有人肯幫助他們,或者給他們一個(gè)公平的機(jī)會(huì)。直到現(xiàn)在,我也無(wú)法做到無(wú)條件地譴責(zé)他們的不義。曾經(jīng)有那么一個(gè)瞬間,我覺(jué)得像夏洛克,猶大,乃至魔鬼之流就像一根根折斷的輻條——但不管輪子被毀壞得多么厲害,承載人類(lèi)歷史的巨大車(chē)輪總會(huì)被及時(shí)地修復(fù)如初。
It seems strange that my first reading of Shakespeare should have left me so many unpleasant memories. The bright, gentle, fanciful plays—the ones I like best now—appear not to have impressed me at first, perhaps because they reflected the habitual sunshine and gaiety of a child's life. But "there is nothing more capricious than the memory of a child: what it will hold, and what it will lose."
我第一次讀莎士比亞時(shí)就留下了那么多令人不快的回憶,這似乎顯得有些奇怪。明快、柔美而充滿幻想的戲劇——也就是我目前最喜歡的戲劇類(lèi)型——最初并沒(méi)有給我留下什么深刻的印象,這或許是因?yàn)樗鼈兯从车牟贿^(guò)是一個(gè)小孩子的無(wú)憂無(wú)慮的快樂(lè)生活而已。但是“沒(méi)有什么東西能比一個(gè)小孩子的記憶更反復(fù)無(wú)常的了:哪些是該擁有的,哪些又是該失去的,我無(wú)從說(shuō)清”。
I have since read Shakespeare's plays many times and know parts of them by heart, but I cannot tell which of them I like best. My delight in them is as varied as my moods. The little songs and the sonnets have a meaning for me as fresh and wonderful as the dramas. But, with all my love for Shakespeare, it is often weary work to read all the meanings into his lines which critics and commentators have given them. I used to try to remember their interpretations, but they discouraged and vexed me; so I made a secret compact with myself not to try any more.
后來(lái),我曾多次閱讀莎士比亞戲劇,可以說(shuō)對(duì)其中的部分章節(jié)熟稔于心,可是我卻無(wú)法說(shuō)出我最喜歡哪出戲。我對(duì)這些作品的喜愛(ài)層次是廣泛的,就像我的情緒一樣變化多端。在我看來(lái),短小的民謠和十四行詩(shī)能夠傳達(dá)出同戲劇一樣的神韻。但是另一方面,對(duì)莎士比亞的喜愛(ài)也增加了我閱讀上的困難——讀懂評(píng)論家和注釋者們對(duì)每一行詩(shī)的闡釋確實(shí)是一項(xiàng)十分勞累的工作。我試圖記住別人的評(píng)論,但是那些(蹩腳的)評(píng)論每每令我氣惱不已,所以,我悄悄地同自己簽訂了一份“協(xié)議”——不再看那些評(píng)論。