They crossed at evenfall as a horned moon floated upon the river. The double column wound its way through the gate of the eastern twin like a great steel snake, slithering across the courtyard, into the keep and over the bridge, to issue forth once more from the second castle on the west bank.
當晚,一彎新月漂浮水面,他們展開了渡河行動。兩列縱隊有如一條巨大的鋼蛇,蜿蜒進入東河城,迂回繞過廣場,通過內城,走上拱橋,經過又一次相同的地形后,從西岸的城堡離開。
Catelyn rode at the head of the serpent, with her son and her uncle Sir Brynden and Sir Stevron Frey. Behind followed nine tenths of their horse; knights, lancers, freeriders, and mounted bowmen. It took hours for them all to cross. Afterward, Catelyn would remember the clatter of countless hooves on the drawbridge, the sight of Lord Walder Frey in his litter watching them pass, the glitter of eyes peering down through the slats of the murder holes in the ceiling as they rode through the Water Tower.
凱特琳騎在鋼蛇前端,同行的有她兒子,叔叔布林登爵士,以及史提夫倫·佛雷爵士。身后是他們九成的騎兵,包括騎士、槍騎兵、自由騎手和弓騎兵。他們花了好幾個鐘頭方才完成穿越。事后,凱特琳始終忘不掉無數的馬蹄踏過吊橋發出的聲音,以及衛河塔上瓦德·佛雷侯爵炯炯的目光。他坐在擔架上,從殺人洞的細長鐵條間向下俯瞰,目送他們離去。
The larger part of the northern host, pikes and archers and great masses of men-at-arms on foot, remained upon the east bank under the command of Roose Bolton. Robb had commanded him to continue the march south, to confront the huge Lannister army coming north under Lord Tywin.
北軍的主力,包括徒步的長矛兵、弓箭手和大量民兵留在東岸,由盧斯·波頓指揮。羅柏命令他繼續南下,與由泰溫大人指揮,正朝北進逼的蘭尼斯特大軍進行決戰。
For good or ill, her son had thrown the dice.
是好是壞,兒子已經孤注一擲。