The boy's half his age, Sir Daisy they call him, something like that. And Danwell was unhorsed by a hedge knight! Some days I wonder if those two are truly mine. My third wife was a Crakehall, all of the Crakehall women are sluts. Well, never mind about that, she died before you were born, what do you care?
那小鬼是他一半年紀,大家都叫他什么‘小花爵士’;更可氣的是丹威爾竟被一個雇傭騎士打下馬來!有時候我還真懷疑他們倆到底是不是我的種?我的第三任老婆是個克雷赫家的人,克雷赫家的女人通通是些殘貨。唉,這些都不重要啦,你還沒出生她就死了,所以干你什么事?”
"I was speaking of your sister. I proposed that Lord and Lady Arryn foster two of my grandsons at court, and offered to take their own son to ward here at the Twins. Are my grandsons unworthy to be seen at the king's court? They are sweet boys, quiet and mannerly. Walder is Merrett's son, named after me, and the other one... heh, I don't recall... he might have been another Walder, they're always naming them Walder so I'll favor them, but his father... which one was his father now?" His face wrinkled up. "Well, whoever he was, Lord Arryn wouldn't have him, or the other one, and I blame your lady sister for that. She frosted up as if I'd suggested selling her boy to a mummer's show or making a eunuch out of him,
“我剛剛在說你妹妹。我向艾林公爵夫婦提議讓我兩個孫子到宮廷里做他們的養子,與之相對呢,讓他們的兒子到孿河城來住一段時日。哼,莫非我的孫子就那么見不得人,沒資格給朝廷里的人看?他們可都是既安靜又懂禮的乖孩子,瓦德是梅里的兒子,照著我的名字取的,另外一個哩……嘿,我不記得了……好像也叫瓦德。他們都把孩子叫做瓦德·瓦妲,以為這樣就會討我喜歡,那孩子的爹……是哪一個來著?”他的臉整個皺成一團。“唉,管他是誰,總之艾林大人不要,不管哪個都不要,而我得把這事怪罪到你妹妹頭上。你沒看她那樣子,整個人像是結了冰,好像我打算把她兒子賣給戲班,或是抓去當太監似的!
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201709/522421.shtml