'How come the Muggles don't hear the bus?' said Harry.
“麻瓜為什么聽不見這車?”哈利問。
'Them!' said Stan contemptuously. 'Don' listen properly, do they? Don' look properly either.
“他們!”斯坦輕蔑地說,“不好好兒聽,是這樣嗎?也不好好兒看。
Never notice nuffink, they don't'
他們什么也不注意。”
'Best go wake up Madam Marsh, Stan,' said Ern.
“最好現在把馬什女士叫醒,斯坦,”厄恩說,
'We'll be in Abergavenny in a minute.'
“我們馬上就要到阿伯加文尼(英國一地名)了。”
Stan passed Harry's bed and disappeared up a narrow wooden staircase.
斯坦走過哈利身旁,消失在一道狹窄的樓梯上。
Harry was still looking out of the window, feeling increasingly nervous.
哈利仍舊在看著窗外,越來越感到緊張。
Ernie didn't seem to have mastered the use of a steering wheel.
厄恩似乎對掌握方向盤并不熟練。
The Knight Bus kept mounting the pavement, but it didn't hit anything;
這輛騎士公共汽車總是往人行道上撞,但倒是什么也撞不著;
lines of lamp posts, letter-boxes and bins jumped out of its way as it approached and back into position once it had passed.
一行行的燈柱、信箱和垃圾桶在這輛車開過來的時候都跳讓著避開,等它開過去了,就又回到原來的位置。

Stan came back downstairs, followed by a faintly green witch wrapped in a travelling cloak.
斯坦回到樓下來了,身后跟著一位身穿淺綠色旅行外套的女巫。
'Ere you go, Madam Marsh,' said Stan happily,
“你慢走,馬什女士。”斯坦快樂地說。
as Ern stamped on the brake and the beds slid a foot or so towards the front of the bus.
這時厄恩踩了剎車,車上的床都向車的前方滑行了大約一英尺。
Madam Marsh clamped a handkerchief to her mouth and tottered down the steps.
馬什女士將一塊手帕掩在嘴上,然后蹣跚地走下車去。
Stan threw her bag out after her and rammed the doors shut;
斯坦把她的袋子扔給她,砰的一聲關上車門;
there was another loud BANG, and they were thundering down a narrow country lane, trees leaping out of the way.
又是響亮的砰的一聲,汽車轟隆隆地沿著一條狹窄的鄉間道路行駛,兩旁的樹都跳開讓路。
Harry wouldn't have been able to sleep even if he had been travelling on a bus that didn't keep banging loudly and jumping a hundred miles at a time.
哈利即使坐的不是一輛砰砰作響、一下子就向前跳一百英里的公共汽車,也不會睡得著。
His stomach churned as he fell back to wondering what was going to happen to him,
他重新想到下一步自己會遇到什么事,
and whether the Dursleys had managed to get Aunt Marge off the ceiling yet.
德思禮家是不是設法把瑪姬姑媽從天花板上弄下來了,一想到這些,他胃里就翻騰。