O me, what eyes hath Love put in my head,
啊,天!愛在我頭上安的什么眼?
Which have no correspondence with true sight!
為什么它面對真相視而不見?
Or, if they have, where is my judgment fled,
說看得見吧,我的判斷力又在何方?
That censures falsely what they see aright?
何以眼睛看得見對它卻一片茫然?
If that be fair whereon my false eyes dote,
如果使我的眼迷戀的東西真是美景,
What means the world to say it is not so?
如何世人偏要說它丑陋難堪?
If it be not, then love doth well denote
如果所見不美,那我的愛戀等于說:

Love's eye is not so true as all men's 'No.'
愛眼實不如常人之眼健全。
How can it? O, how can Love's eye be true,
是呀,它不美能健全得了嗎?
That is so vex'd with watching and with tears?
你瞧它強睜淚眼徹夜不眠。
No marvel then, though I mistake my view;
這么說我看不清景象不算稀罕,
The sun itself sees not till heaven clears.
就是太陽也須晴日才光照塵寰。
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
啊,狡詐的愛,你用淚水遮住我的視線,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
只怕亮眼會把你丑陋的真相看穿。