My fellow Americans,
我的美國同胞們,
Next week, the Senate is going to vote on legislation to save Americans from the Obamacare disaster.
下周,參議院將就拯救國人免受奧巴馬醫保災難傷害的法案進行投票。
Obamacare has wreaked havoc on American lives, and if we don't replace it,
奧巴馬醫保對人們的生活造成了很大的破壞,如果我們不替代它,
the calamity will only get worse - and I mean, get worse by a lot.
災難將只會更糟--我是說,會變得糟很多。
Here is just one story, representative of so many others.
這只是一個案例,是眾多其他案例的代表。
Carrie Couey and her husband are cattle ranchers.
嘉利.庫埃和他的丈夫是牧場主。
They have six children and the youngest is autistic.
他們有六個孩子,最小的患有自閉癥。
Her family's rates under Obamacare skyrocketed, eventually costing the Coueys three times more than their previous plan.
在奧巴馬醫保下,她家庭的利率飆升。最后庫埃的花銷比他們之前的方案要多出3倍。
They were dropped from health insurance four times under Obamacare.
在奧巴馬醫保下,他們四次被醫療保險所拋棄。
When I met with Carrie in March, she told us that her family couldn't afford the equipment they needed to do the jobs
當我在3月份見到庫埃時,她告訴我們她的家庭無法負擔得起他們需要的設備開支來完成工作。
while paying these crushing insurance premiums.
而與此同時,他們還要支付這些醫療保險費用。
Americans like Carrie and her family desperately need relief from this terrible, terrible law.
像庫埃和她這樣家庭的人們,很絕望得需要慰藉,免受這一十分惡劣法律的傷害。
The Democrat politicians who passed Obamacare made many big promises - but they turned out to be lies - absolute, total lies.
通過奧巴馬醫保的民主黨政客做出了很多宏大的承諾--但它們最終變成了謊言--完完全全徹底地謊言。