How oft, when thou, my music, music play'st,
你是我的音樂,當你在幸運的琴鍵上
Upon that blessed wood whose motion sounds
彈奏樂章,你輕柔的手指拂過鍵盤,
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
于是琴弦上隨指瀉出一串清響,
The wiry concord that mine ear confounds,
忍叫我雙耳聽了樂得發狂,
Do I envy those jacks that nimble leap
我常常多么羨慕那些輕靈的琴鍵
To kiss the tender inward of thy hand,
跳蕩著親吻你柔嫩的指掌,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
而我焦渴的嘴唇卻無緣竊玉偷香,

At the wood's boldness by thee blushing stand!
只能愧對大膽的琴鍵兀自羞立一旁。
To be so tickled, they would change their state
心癢難熬,我但愿自己的雙唇
And situation with those dancing chips,
能與歡跳的琴鍵易境換裝,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
因為你輕盈的手指一旦掠過它們,
Making dead wood more blest than living lips.
雖使枯木逢春卻使活唇凄涼。
Since saucy jacks so happy are in this,
既然放肆的琴鍵因此快樂無比,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
給它們手指,我則把你的芳唇品嘗。