O, never say that I was false of heart,
啊,可千萬別說我曾假意虛情,
Though absence seem'd my flame to qualify.
盡管別離似曾使我情火降溫,
As easy might I from myself depart
我離不開自已如離不開自已的靈魂,
As from my soul, which in thy breast doth lie:
而我的靈魂卻在你的腳中扎根。
That is my home of love: if I have ranged,
你的胸膛是我的愛的家園,如果
Like him that travels I return again,
我曾像旅人浪跡天涯,今日回家門,
Just to the time, not with the time exchanged,
不遲不早,不因時(shí)而改變心身,

So that myself bring water for my stain.
那我?guī)砹藘羲孟磧粑易飷旱奈酆邸?/div>
Never believe, though in my nature reign'd
盡管我的天性中有世人的一切弱點(diǎn),
All frailties that besiege all kinds of blood,
但請千萬不要相信我的性靈
That it could so preposterously be stain'd,
會如此荒唐無稽到卑鄙,
To leave for nothing all thy sum of good;
竟至于無緣無故拋棄你這異寶奇珍。
For nothing this wide universe I call,
廣宇浩瀚對我來說一錢不值,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
只有你這玫瑰是我的幾塵命根。