Next morning, Wilbur arose and stood beneath the web.
第二天早晨威爾伯起來,站在那個網底下。
He breathed the morning air into his lungs.
它呼吸著早晨的空氣。
Drops of dew, catching the sun, made the web stand out clearly.
一滴滴露水對著太陽光,使得蜘蛛網十分顯眼,讓人看得清清楚楚。
When Lurvy arrived with breakfast,
當勒維送來早飯時,
there was the handsome pig,
漂亮的小豬站在那里,
and over him, woven neatly in block letters,
在它頭頂上,幾個大字一筆一畫織得整整齊齊,
was the word TERRIFIC.
寫的是:了不起。
Another miracle.
又是一個奇跡。
Lurvy rushed and called Mr. Zuckerman.
勒維連忙奔過去叫朱克曼先生。
Mr. Zuckerman rushed and called Mrs. Zuckerman.
朱克曼先生連忙奔過去叫朱克曼太太。
Mrs. Zuckerman ran to the phone and called the Arables.
朱克曼太太連忙奔過去打電話叫阿拉布爾先生和太太。
The Arables climbed into their truck and hurried over.
阿拉布爾先生和太太連忙爬上他們的卡車趕來。
Everybody stood at the pigpen and stared at the web and read the word, over and over,
他們全都站在豬圈前面,抬頭看著蜘蛛網,看了又看,
while Wilbur, who really felt terrific,
這時威爾伯真正覺得了不起,
stood quietly swelling out his chest and swinging his snout from side to side.
靜靜地站著,挺起它的胸,把豬鼻子晃過來晃過去。