How sweet and lovely dost thou make the shame
你讓羞恥變得多么可愛清甜,
Which, like a canker in the fragrant rose,
讓它像蟲兒深埋在玫瑰芯兒中間,
Doth spot the beauty of thy budding name!
使含苞欲放般的美名蒙上了污點,
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
呵,你筒直讓罪行戴上了柔美的花環!
That tongue that tells the story of thy days,
那條專揭你個人隱私的不爛之舌
Making lascivious comments on thy sport,
想對你的行為造出些猥褻的流言,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
也不得不用贊美之詞來掩蓋其責難,

Naming thy name blesses an ill report.
邪惡的話兒甜因有你的美名作裝點。
O, what a mansion have those vices got
啊,惡行所寄寓的地方是一棟大廈,
Which for their habitation chose out thee,
這樣一座庇護之所真是稱它們心愿,
Where beauty's veil doth cover every blot,
在其中美的面紗遮住了每一個污點,
And all things turn to fair that eyes can see!
一切可見的事物都顯得美麗非凡。
Take heed, dear heart, of this large privilege;
小心呵,心肝,小心使用你這大特權,
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
再硬再利的刀子,使濫了刃也會翻卷。