How like a winter hath my absence been
你是這飛逝年華中的快樂與期盼,
From thee, the pleasure of the fleeting year!
一旦離開了你,日子便宛若冬寒。
What freezings have I felt, what dark days seen!
瑟縮的冰冷攫住了我,天色多么陰暗!
What old December's bareness every where!
四望一片蕭疏,滿目是歲末的凋殘。
And yet this time removed was summer's time,
可是這離別的日子分明是在夏日,
The teeming autumn, big with rich increase,
或孕育著富饒充實(shí)的秋天,
Bearing the wanton burden of the prime,
浪蕩春情已經(jīng)結(jié)下瑩瑩碩果,

Like widow'd wombs after their lords' decease:
好像良人的遺孀,胎動小腹圓。
Yet this abundant issue seem'd to me
然而這豐盈的果實(shí)在我眼中,
But hope of orphans and unfather'd fruit;
只是亡人的孤兒,無父的遺產(chǎn)。
For summer and his pleasures wait on thee,
夏天和夏天之樂都聽你支配,
And, thou away, the very birds are mute;
你一旦離去,連小鳥也緘口不言。
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
它們即便啟開歌喉,只吐出聲聲哀怨,
That leaves look pale, dreading the winter's near.
使綠葉疑隆冬之將至,愁色罩蒼顏。