My fellow Americans, this weekend I begin my first trip overseas as president – a trip with historic significance for the American people.
我的美國同胞們,本周我將以總統的身份首次開啟出國訪問之旅,這次出訪對美國民眾有歷史性意義。
I will be visiting with the leaders in many different countries to strengthen our old friendships, build new partnerships,
我將探訪許多不同國家的首腦,鞏固傳統友誼,建立新的伙伴關系,
and unite the civilized world in a fight against terrorism.
聯合文明國家共同打擊恐怖主義。
In that spirit of unity, I will travel to lands associated with three of the world's great religions.
本著這種團結的精神,我將前往與世界三大宗教緊密相連的地方。
My first stop will be Saudi Arabia – the heart of the Muslim World.
我出訪的首站是穆斯林世界的核心——沙特阿拉伯。
There, I will address a historic gathering of the leaders of more than 50 Muslim nations.
在那里,50多個穆斯林國家首腦將歷史性地齊聚一堂,而我會面對大家發表演說。
I will represent the views of the American people frankly and clearly.
我將坦誠而清晰地反映美國民眾的觀點。
Many of these leaders have expressed growing concern about terrorism, the spread of radicalization, and Iran's role in funding both.
對于恐怖主義、激進主義的擴張以及伊朗對前兩者的資助問題,這些穆斯林國家的許多首腦已表示出日益增長的擔憂。
Now it appears Muslim leaders are ready to take more responsibility and a much bigger role in fighting terrorism in their region.
現在看來,在對抗國內恐怖主義問題上,穆斯林國家的領導準備好承擔更多的責任,扮演更重要的角色。
It's about time we do it, we'll do it together, but it has to be done.
是時候做這件事了,我們要齊心合力,此事必須要做到。
America cannot solve all of the world's problems,
美國一國無法解決全世界的問題,
but we can – and we must – help any nation willing to join in the common cause of eradicating terrorism from the face of the earth.
但各國聯合起來能夠、也必須幫助那些國家——有意加入根除全球恐怖主義共同事業的任何國家。