He dismounted and glanced up at what remained of the corpse. The birds had eaten her lips and eyes and most of her cheeks, baring her stained red teeth in a hideous smile. "A room, a meal, and a flagon of wine, that was all I asked," he reminded her with a sigh of reproach.
他跳下馬,抬頭看著尸體的殘余部分。她的嘴唇、眼睛和大半臉頰都給啃了個(gè)干凈,腥紅的牙齒暴露在外,露出一抹猙獰的笑容。“我不過跟你要一個(gè)房間、一頓晚飯和一瓶酒罷了。”他語帶指責(zé)地嘆了口氣。
Boys emerged hesitantly from the stables to see to their horses. Shagga did not want to give his up. "The lad won't steal your mare," Tyrion assured him. "He only wants to give her some oats and water and brush out her coat." Shagga's coat could have used a good brushing too, but it would have been less than tactful to mention it. "You have my word, the horse will not be harmed."
幾個(gè)小男孩遲疑地從馬廄里出來照料他們的馬匹,可夏嘎不愿交出自己的坐騎。“這小鬼不會(huì)偷你的母馬啦,”提利昂向他保證。“他只是想喂它吃點(diǎn)燕麥,喝些水,刷刷背罷了。”老實(shí)說,夏嘎自己的毛皮外衣也很需要刷一刷,不過直接說出口未免太沒技巧了。“我跟你保證,馬兒絕不會(huì)受傷。”
Glaring, Shagga let go his grip on the reins. "This is the horse of Shagga son of Dolf," he roared at the stableboy.
夏嘎瞪大眼睛,松開緊握韁繩的手。“這是多夫之子夏嘎的馬。”他朝馬廄小廝咆哮。
If he doesn't give her back, chop off his manhood and feed it to the goats, Tyrion promised. "Provided you can find some."
“如果他不把馬還你,就剁掉他的命根子,拿去喂山羊。”提利昂保證,“不過你得先找到山羊。”
A pair of house guards in crimson cloaks and lion-crested helms stood under the inn's sign, on either side of the door. Tyrion recognized their captain. "My father?"
旅店招牌下站了兩個(gè)紅袍獅盔的衛(wèi)士,一左一右看守著門。提利昂認(rèn)出了侍衛(wèi)隊(duì)長。“我父親人呢?”
In the common room, m'lord.
“在大廳里,大人。”
My men will want meat and mead, Tyrion told him. "See that they get it." He entered the inn, and there was Father.
“我的人需要吃喝,”提利昂告訴他,“交給你打點(diǎn)。”他走進(jìn)旅店,立刻看到了父親。