Half a league from the crossroads, a barricade of sharpened stakes had been erected, manned by pikemen and archers. Behind the line, the camp spread out to the far distance. Thin fingers of smoke rose from hundreds of cookfires, mailed men sat under trees and honed their blades, and familiar banners fluttered from staffs thrust into the muddy ground.
離十字路口半里格的地方,架起了一道削尖木樁排列的防御工事,由長(zhǎng)矛兵和弓箭手負(fù)責(zé)防守。防線之后,營(yíng)地綿延直至遠(yuǎn)方,炊煙如纖細(xì)的手指,自幾百座營(yíng)火中升起,全副武裝的人坐在樹下磨利武器,熟悉的旗幟飄揚(yáng)風(fēng)中,旗竿深深插進(jìn)泥濘的地面。
A party of mounted horsemen rode forward to challenge them as they approached the stakes. The knight who led them wore silver armor inlaid with amethysts and a striped purple-and-silver cloak. His shield bore a unicorn sigil, and a spiral horn two feet long jutted up from the brow of his horsehead helm. Tyrion reined up to greet him. "Sir Flement."
他們走近木柵時(shí),一群騎兵上前盤問。領(lǐng)頭的騎士身穿鑲紫水晶的銀鎧甲,肩披紫銀條紋披風(fēng),盾牌上繪有獨(dú)角獸紋飾,馬形頭盔前端有一根螺旋獨(dú)角。提利昂勒馬問候:“佛列蒙爵士。”
Sir Flement Brax lifted his visor. "Tyrion," he said in astonishment. "My lord, we all feared you dead, or... " He looked at the clansmen uncertainly. "These... companions of yours... "
佛列蒙·布拉克斯爵士揭起面罩。“提利昂,”他驚訝地說(shuō),“大人,我們都以為您死了,不然也……”他有些猶豫地看著那群原住民。“您的這些……同伴……”
Bosom friends and loyal retainers, Tyrion said. "Where will I find my lord father?"
“他們是我親密的朋友和忠誠(chéng)的部屬,”提利昂道,“我父親在哪兒?”
He has taken the inn at the crossroads for his quarters.
“他暫時(shí)將岔路口的旅店當(dāng)成指揮總部。”
Tyrion laughed. The inn at the crossroads! Perhaps the gods were just after all. "I will see him at once."
提利昂不禁苦笑,路口那家旅店!或許天上諸神當(dāng)真有其公理在。“我這就去見他。”
As you say, my lord. Sir Flement wheeled his horse about and shouted commands.
“遵命,大人。”佛列蒙爵士調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,一聲令下,