The witch or wizard would perform a basic Flame-Freezing Charm and then pretend to shriek with pain while enjoying a gentle, tickling sensation.
男巫或女巫在被焚燒的時候會施展一種凍結(jié)火焰的基本魔法,一面享受著火焰所產(chǎn)生的溫和的刺癢快感,一面假裝痛苦而發(fā)出尖叫。
Indeed, Wendelin the Weird enjoyed being burnt so much that she allowed herself to be caught no fewer than forty-seven times in various disguises.
占卜者溫德林十分喜歡被焚燒,曾讓自己在各種各樣的化裝形態(tài)下被人們抓住,其次數(shù)達(dá)四十七次之多。
Harry put his quill between his teeth and reached underneath his pillow for his ink bottle and a roll of parchment.
哈利把筆放在兩排牙齒之間咬著,伸手到枕頭下面拿墨水瓶和一卷羊皮紙。
Slowly and very carefully he unscrewed the ink bottle, dipped his quill into it and began to write, pausing every now and then to listen,
他慢慢地、很小心地打開墨水瓶,把那支羽毛筆伸進(jìn)去蘸了蘸,然后開始書寫,時不時地停下來諦聽。
because if any of the Dursleys heard the scratching of his quill on their way to the bathroom,
因為如果德思禮家的人去洗手間的路上昕到了他的羽毛筆寫字的聲音,
he'd probably find himself locked in the cupboard under the stairs for the rest of the summer.
這整個夏天他就很可能要被他們鎖在樓梯下面的碗柜里。

The Dursley family of number four, Privet Drive, was the reason that Harry never enjoyed his summer holidays.
住在女貞路四號的德思禮一家正是哈利從來不能好好過暑假的原因。
Uncle Vernon, Aunt Petunia and their son, Dudley, were Harry's only living relatives.
弗農(nóng)姨父、佩妮姨媽以及他們的兒子達(dá)力是哈利在世界上僅有的親戚。
They were Muggles, and they had a very medieval attitude towards magic.
他們都是麻瓜,就是說,是不懂魔法的世俗之人,他們對魔法采取的態(tài)度仍停留在中世紀(jì)。
Harry's dead parents, who had been a witch and wizard themselves, were never mentioned under the Dursleys' roof.
哈利雙親已故,他們生前分別是男巫和女巫,他們的名字德思禮一家從來是絕口不提的。
For years, Aunt Petunia and Uncle Vernon had hoped that if they kept Harry as downtrodden as possible,
多年來,佩妮姨媽和弗農(nóng)姨父一直認(rèn)為,如果他們能夠盡量地作踐哈利,
they would be able to squash the magic out of him.
他們興許就能夠把魔法從哈剩身上榨出來。