Against my love shall be, as I am now,
有一天我的美人會(huì)沉淪如我,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
被時(shí)間的毒手搗碎、研磨,
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
歲月會(huì)吸干其血液并在他額上
With lines and wrinkles; when his youthful morn
罩上一層皺紋,他的青春的朝陽,
Hath travell'd on to age's steepy night,
將掠過中天峭壁似暮年之夜,
And all those beauties whereof now he's king
他所曾占有的一切風(fēng)流美色,
Are vanishing or vanish'd out of sight,
當(dāng)不翼而飛,化為烏有,

Stealing away the treasure of his spring;
他那春情勃發(fā)的活力去也悠悠
For such a time do I now fortify
為抵抗這樣的時(shí)侯,我把戰(zhàn)濠深筑,
Against confounding age's cruel knife,
誓擋住殘年流月的霜刀利斧,
That he shall never cut from memory
它們縱能奪去我愛人的生命,
My sweet love's beauty, though my lover's life:
卻無法不讓其風(fēng)韻百代如初。
His beauty shall in these black lines be seen,
他的美將長留于這些墨染的詩行,
And they shall live, and he in them still green.
行行詩不老,詩里人自萬古流芳。