When I have seen by Time's fell hand defaced
曾見過時間的毒手跋扈飛揚,
The rich proud cost of outworn buried age;
抹掉前代留下的豪華與榮光;
When sometime lofty towers I see down-razed
曾見過高樓俄傾成平地,
And brass eternal slave to mortal rage;
浩劫塵封了鐵壁銅墻。
When I have seen the hungry ocean gain
曾見過饑海層翻滾滾浪,
Advantage on the kingdom of the shore,
吞蝕了周遭沃土岸邊王;
And the firm soil win of the watery main,
轉眼陸地又反攻侵大海,

Increasing store with loss and loss with store;
唉,這念頭令我死一般迷茫,
When I have seen such interchange of state,
得失盈虧無常事,幾度滄桑。
Or state itself confounded to decay;
睜淚眼強抓住惟恐失掉的情郎,
Ruin hath taught me thus to ruminate,
看透了天道循環無止歇,
That Time will come and take my love away.
今日偉大風光,難免他日凄涼。
This thought is as a death, which cannot choose
天災人禍,忍教我細細思量,
But weep to have that which it fears to lose.
時辰若到,我的愛終究水涸蒼江。