O, how much more doth beauty beauteous seem
假如有真賦予的甜蜜作裝潢
By that sweet ornament which truth doth give!
美就一定會更加美色無雙!
The rose looks fair, but fairer we it deem
嬌美的玫瑰之所以使人感到它更美,
For that sweet odour which doth in it live.
是因為它那甜美的活色生香。
The canker-blooms have full as deep a dye
野薔薇花枝招展但沒有香味,
As the perfumed tincture of the roses,
憑色相卻可與馥郁的玫瑰爭輝。
Hang on such thorns and play as wantonly
當夏風撩開了它們隱蔽的花蕾,

When summer's breath their masked buds discloses:
它們綻放枝頭,自覺千嬌百媚。
But, for their virtue only is their show,
但它們的德行只是其外表,
They live unwoo'd and unrespected fade,
開時無人羨其色,謝時無人嘆其凋,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
只落得悄然自殞,豈如玫瑰濃馨揚,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
雖紅顏薄命,骨煉也成余香。
And so of you, beauteous and lovely youth,
你也一樣,美麗可愛的“少年人”,
When that shall fade, my verse distills your truth.
當色去香空,我的詩會提煉出你的純情。