When most I wink, then do mine eyes best see,
我的眼睛閉得緊緊,卻反能看得清清,
For all the day they view things unrespected;
它們白日里所見之物多半是淡淡平平。
But when I sleep, in dreams they look on thee,
但當我的雙眼在夢中向你凝望,
And darkly bright are bright in dark directed.
它們如暗夜焰火頓時四照光明。
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
你眼中觀照的形象既能使黑暗輝煌,
How would thy shadow's form form happy show
又怎會在大白天里用更強的光亮
To the clear day with thy much clearer light,
形成令人銷魂時場景?

When to unseeing eyes thy shade shines so!
雖然我閉起了眼睛,你的形象卻如此鮮明。
How would, I say, mine eyes be blessed made
那么,唉,我的雙眼要怎樣才能交上好運,
By looking on thee in the living day,
以便在清天白日里也能目睹你的倩影,
When in dead night thy fair imperfect shade
不然,我就只能在死夜于沉沉酣睡中
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
用緊閉的雙眸觀摩你飄忽的芳容。
All days are nights to see till I see thee,
看不到君顏,每一個白日都如黑夜般陰晦,
And nights bright days when dreams do show thee me.
夜夜成了白天,因為只在夜夢里我們才相會。