I had never crossed it until one day Mildred, Miss Sullivan and I were lost in the woods, and wandered for hours without finding a path.
我從來沒有去過那里。直到有一天,米爾德萊德、蘇立文小姐和我在森林里迷了路,我們轉了好幾個小時都沒有找到一條回家的路。
Suddenly Mildred pointed with her little hand and exclaimed, "There's the trestle!" We would have taken any way rather than this; but it was late and growing dark, and the trestle was a short cut home. I had to feel for the rails with my toe; but I was not afraid, and got on very well, until all at once there came a faint "puff, puff" from the distance.
突然,米爾德萊德指著前方驚叫起來:“那兒有一座高架橋!”我知道,走任何一條路都比走那條路強;但是此時天色漸晚,高架橋是離家最近的通道。于是,我不得不用腳尖探索著橋欄行走。我一點都不害怕,而且感覺良好。走著走著,從遠處隱隱約約地傳來一陣陣咝咝聲。
"I see the train!" cried Mildred, and in another minute it would have been upon us had we not climbed down on the crossbraces while it rushed over our heads. I felt the hot breath from the engine on my face, and the smoke and ashes almost choked us. As the train rumbled by, the trestle shook and swayed until I thought we should be dashed to the chasm below. With the utmost difficulty we regained the track. Long after dark we reached home and found the cottage empty; the family were all out hunting for us.
“我看見火車了!”米爾德萊德喊道。如果我們不爬到下面的橋桁上,那么一分鐘后,火車就會沖我們迎面駛來。當時,我能夠感覺到火車頭的蒸汽彌漫在四周,煙霧和灰塵幾乎令我們窒息。當火車從我們身邊隆隆駛過時,鐵橋也被震得晃動起來,我想我們很可能會掉進腳下的深谷里。費了好一番周折,我們總算又回到了鐵軌上。到家時天早已經黑了,小屋里闃無一人,原來家人們全都出去找我們了。