A snowy night closed upon the world, and in the morning one could scarcely recognize a feature of the landscape. All the roads were hidden, not a single landmark was visible, only a waste of snow with trees rising out of it.
雪夜緊緊地將世界圍裹起來(lái),第二天一早,你幾乎辨認(rèn)不出眼前的景物;所有的道路都隱匿不見了,也見不到任何一個(gè)標(biāo)記性的建筑,只剩下一片被皚皚白雪覆蓋的森林。
In the evening a wind from the northeast sprang up, and the flakes rushed hither and thither in furious melee. Around the great fire we sat and told merry tales, and frolicked, and quite forgot that we were in the midst of a desolate solitude, shut in from all communication with the outside world. But during the night the fury of the wind increased to such a degree that it thrilled us with a vague terror. The rafters creaked and strained, and the branches of the trees surrounding the house rattled and beat against the windows, as the winds rioted up and down the country.
夜晚再度降臨的時(shí)候,一股來(lái)自東北部的狂風(fēng)會(huì)將雪片吹得漫天飛舞。圍坐在熊熊燃燒的爐火旁,我們一邊講逗趣的故事,一邊盡情嬉戲,全然忘記了被風(fēng)雪隔絕在孤立無(wú)援的屋子里。但是隨著風(fēng)勢(shì)的加大,我們也感到了莫名的恐懼。房椽吱吱作響,圍著房子的樹枝嘩啦嘩啦地?fù)舸蛑皯簦磺卸荚诳耧L(fēng)的勢(shì)力之下茍延殘喘。
On the third day after the beginning of the storm the snow ceased. The sun broke through the clouds and shone upon a vast, undulating white plain. High mounds, pyramids heaped in fantastic shapes, and impenetrable drifts lay scattered in every direction.
肆虐的暴風(fēng)雪終于在第三天停止了。太陽(yáng)穿過(guò)云層照耀在綿延起伏的白色原野上,高高的雪丘姿態(tài)萬(wàn)千,令人難以置信地向著四面八方散播開來(lái)。
Narrow paths were shoveled through the drifts. I put on my cloak and hood and went out. The air stung my cheeks like fire. Half walking in the paths, half working our way through the lesser drifts, we succeeded in reaching a pine grove just outside a broad pasture.
人們?cè)诜e雪上踏出了一條條小路。我穿上斗篷系著頭巾走到屋外,冷氣頓時(shí)把我的臉頰刺得火燒火燎地疼。事實(shí)上,我們是在一邊試探一邊行走的。最終,我們總算來(lái)到了大牧場(chǎng)外圍的那片松樹林。