On mornings when I did not care for the ride, my teacher and I would start after breakfast for a ramble in the woods, and allow ourselves to get lost amid the trees and vines, with no road to follow except the paths made by cows and horses. Frequently we came upon impassable thickets which forced us to take a round about way. We always returned to the cottage with armfuls of laurel, goldenrod, ferns and gorgeous swamp-flowers such as grow only in the South.
當我不想在早上騎馬的時候,我和我的老師就會在早餐后去森林里散步。我們讓自己完全迷失在藤蘿綠樹之間,除了被牛兒馬兒踩出的小徑,我們無路可尋。因此,那些攔住去路的灌木叢常常迫使我們迂回行進。總之,我們最終會滿載而歸地回到小屋,我們的懷里抱滿了大束的月桂樹枝、一枝黃花、蕨菜和只有在南方才有的沼澤花卉。
Sometimes I would go with Mildred and my little cousins to gather persimmons. I did not eat them; but I loved their fragrance and enjoyed hunting for them in the leaves and grass. We also went nutting, and I helped them open the chestnut burrs and break the shells of hickory-nuts and walnuts—the big, sweet walnuts!
有時候,我也會和米爾德萊德,還有我的小表妹們一起去摘柿子。我并不吃它們,但是我喜歡聞柿子的香味,喜歡在樹葉間和草地上搜索果實的感覺。我們還去采集堅果,而且,我會幫她們剝開栗子的刺皮,或者敲開核桃和山胡桃的硬殼——那些核桃又大又香甜!
At the foot of the mountain there was a railroad, and the children watched the trains whiz by. Sometimes a terrific whistle brought us to the steps, and Mildred told me in great excitement that a cow or a horse had strayed on the track. About a mile distant there was a trestle spanning a deep gorge. It was very difficult to walk over, the ties were wide apart and so narrow that one felt as if one were walking on knives.
山腳下有一條鐵路,我們這些孩子會看著火車呼嘯而過。嚇人的汽笛聲常常會把我們吸引到臺階上。米爾德萊德興奮地告訴我,有一頭牛或者一匹馬還在鐵軌上游蕩呢。鐵路沿線大約一英里之外的深谷中,橫跨著一座高架橋。你很難從那里通過,峽谷很寬,橋梁極窄,走在上面就像行走在刀刃上。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201705/508909.shtml