When to the sessions of sweet silent thought
我有時醉心于沉思默想,
I summon up remembrance of things past,
把過往的事物細細品嘗;
I sigh the lack of many a thing I sought,
我慨嘆許多未曾如愿之事,
And with old woes new wail my dear time's waste:
舊恨新愁使我痛悼蹉跎的時光。
Then can I drown an eye, unused to flow,
不輕彈的熱淚擠滿我的雙眼,
For precious friends hid in death's dateless night,
我慟哭親朋長眠于永夜的孤魂,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
嘆多少故人舊物如逝水難追,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
勾起我傷懷久已訣別的風情。
Then can I grieve at grievances foregone,
憂心再起為的是流年遺恨,
And heavily from woe to woe tell o'er
舊緒重翻件件令我愁鎖心庭。
The sad account of fore-bemoaned moan,
有多少傷心事如舊債難數,
Which I new pay as if not paid before.
今日重了賬,仿佛當時未還清。
But if the while I think on thee, dear friend,
但只要此刻我想到了你,朋友,
All losses are restored and sorrows end.
損失全挽回,愁云恨霧頓時收!