A woman's face with Nature's own hand painted,
你,我詩中的情婦兼情郎,
Hast thou, the master mistress of my passion;
是造化親自繪出你女性的面龐,
A woman's gentle heart, but not acquainted
你雖有女人的柔婉的心,
With shifting change, as is false women's fashion;
但沒有輕佻女人摜有的反復無常。
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
你的眼比她們的更真誠更明亮,
Gilding the object whereupon it gazeth;
目光流盼處,事物頓染上金黃。
A man in hue all hues in his controlling,
你有男子的風采,令一切風采低頭,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
使眾男子神迷,使眾女人魂飛魄蕩。
And for a woman wert thou first created,
造化的本意是要讓你做一個女人,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
但在造你時卻如喝了迷魂湯,
And by addition me of thee defeated,
胡亂安一個東西在你身上,我于是
By adding one thing to my purpose nothing.
不能承歡于你,那東西我派不上用場。
But since she pricked thee out for women's pleasure,
既然造化造你是供女人取樂,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
給我愛,但給女人做愛的寶藏。