Shall I compare thee to a summer's day?
或許我可用夏日將你作比方,
Thou art more lovely and more temperate.
但你比夏日更可愛也更溫良。
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏風狂作常會摧落五月的嬌蕊,
And summer's lease hath all too short a date.
夏季的期限也未免還不太長。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時候天眼如炬人間酷熱難當,
And often is his gold complexion dimmed;
但轉瞬又金面如晦常惹云遮霧障。
And every fair from fair sometime declines,
每一種美都終究會調殘零落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
或見棄于機緣,或受挫于天道無常。
But thy eternal summer shall not fade,
然而你永恒的夏季卻不會終止.
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
你優美的形象也永遠不會消亡,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
死神難夸口說你在它的羅網中游蕩,
When in eternal lines to time thou grow'st.
只因你借我的詩行便可長壽無疆。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人口能呼吸,人眼看得清,
So long lives this, and this gives life to thee.
我這詩就長存,使你萬世留芳。