第九章
The next important event in my life was my visit to Boston, in May, 1888. As if it were yesterday I remember the preparations, the departure with my teacher and my mother, the journey, and finally the arrival in Boston. How different this journey was from the one I had made to Baltimore two years before! I was no longer a restless, excitable little creature, requiring the attention of everybody on the train to keep me amused. I sat quietly beside Miss Sullivan, taking in with eager interest all that she told me about what she saw out of the car window: the beautiful Tennessee River, the great cotton-fields, the hills and woods, and the crowds of laughing negroes at the stations, who waved to the people on the train and brought delicious candy and popcorn balls through the car. On the seat opposite me sat my big rag doll, Nancy, in a new gingham dress and a beruffled sunbonnet, looking at me out of two bead eyes. Sometimes, when I was not absorbed in Miss Sullivan's descriptions, I remembered Nancy's existence and took her up in my arms, but I generally calmed my conscience by making myself believe that she was asleep.
1888年5月的波士頓之旅是我生命中的又一件大事。當(dāng)時(shí)的情景歷歷在目,仿佛就發(fā)生在昨天。總之,在蘇立文小姐和媽媽的陪伴下,我最終到了波士頓。同我兩年前的巴爾的摩之行相比,這次旅行迥然不同。我不再是那個(gè)興奮好動(dòng),到處找樂,引得一車人注意的小丫頭了。這一次,我安靜地坐在蘇立文小姐身邊,聚精會(huì)神地“聽”她講述車窗外的風(fēng)景:秀美的田納西河,廣袤的棉花地,群山和森林,站臺(tái)上,一群有說有笑的黑人朝乘客們揮手示意,從車窗送進(jìn)來美味的糖果和爆米花。我把我的大布娃娃南希放在了對(duì)面的座位上,她穿著新的花格子衣服,頭戴花邊遮陽軟帽,用兩只玻璃眼珠看著我。偶爾,當(dāng)我聽不大懂蘇立文小姐描述的時(shí)候,我就想起了南希,我還把她抱在懷里;但是在通常情況下,我會(huì)讓自己相信南希正在睡覺,所以我會(huì)變得很安靜。
As I shall not have occasion to refer to Nancy again, I wish to tell here a sad experience she had soon after our arrival in Boston. She was covered with dirt—the remains of mud pies I had compelled her to eat, although she had never shown any special liking for them. The laundress at the Perkins Institution secretly carried her off to give her a bath. This was too much for poor Nancy.
可是我再也沒有機(jī)會(huì)提到南希了,在此,我愿意講述她隨我到波士頓后的不幸經(jīng)歷。她滿身污漬——大多是被我強(qiáng)迫喂食的“泥巴餡餅”的剩余物,盡管她從未顯露出喜歡吃這種食品的絲毫熱情。帕金斯盲人學(xué)院的洗衣女工瞞著我給她洗了一個(gè)澡,這對(duì)可憐的南希來說簡(jiǎn)直是滅頂之災(zāi)。