Music to hear, why hear'st thou music sadly?
你就是音樂卻為何聽著音樂傷情?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
美妙和美妙不為敵,樂與樂總同根。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
為什么你愛本不愿接受的事物,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
或為什么甘愿與憂悶共處一尊?
If the true concord of well tuned sounds,
假如諸聲相配共調出譜曲其愉
By unions married, do offend thine ear,
確實曾經干擾過你的清聽,
They do but sweetly chide thee, who confounds
這只是甜蜜的責備,你不該孤音自賞,
In singleness the parts that thou shouldst bear.
損害了你應該奏出的和聲。
Mark how one string, sweet husband to another,
瞧,這根弦與另一根弦,本是夫妻對,
Strikes each in each by mutual ordering;
一根振響,一根相應,弦弦共鳴,
Resembling sire, and child, and happy mother,
這猶如父親、兒子和快樂之母,
Who all in one, one pleasing note do sing;
同聲合唱出悅耳的佳音。
Whose speechless song, being many, seeming one,
他們無詞的歌,雖有各種,聽來卻相同。
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
唱的總是你:“若獨身絕種,便萬事皆空。”