Then let not winter's ragged hand deface
那么,在你未經(jīng)提煉之前,
In thee thy summer ere thou be distilled.
莫讓冬寒粗手把你體內(nèi)的夏天掠奪,
Make sweet some vial; treasure thou some place
讓那凈瓶流香吧,快趁你美的精華
With beauty's treasure ere it be self-killed.
未自戕之際,把它們投放進某一個處所,
That use is not forbidden usury
這樣的投放,并不是非法放債,
Which happies those that pay the willing loan;
它會使借債付息者們打心底里快活。
That's for thyself to breed another thee,
這就是說你須得為自己生出另一個人,
Or ten times happier be it ten for one.
倘若能生十個,則會有十倍的快活。
Ten times thyself were happier than thou art,
假如你有十個孩子重現(xiàn)你十副肖像,
If ten of thine ten times refigured thee:
你現(xiàn)在的幸福就被十倍超過。
Then what could death do if thou shouldst depart,
這樣一來,你便活在你自己的后代身上,
Leaving thee living in posterity?
在你彌留之際,縱是死神也莫奈你何!
Be not self-willed, for thou art much too fair,
別太固執(zhí)了,你是如此絕色無匹,
To be death's conquest and make worms thine heir.
豈能讓死神擄去,讓蛆蟲繼承芳姿。