Unthrifty loveliness, why dost thou spend.
揮霍成性的可人,為什么你把
Upon thyself thy beauty's legacy?
美的遺產耗光在你的自身?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
造化只出借卻不會饋贈,
And being frank she lends to those are free.
她生性慷慨也只出借慷慨之人。
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
那么美麗的吝嗇鬼,你為什么濫用
The bounteous largess given thee to give?
造化托你轉交的美麗的禮品?
Profitless usurer, why dost thou use
無利可圖的食利者啊,你為什么
So great a sum of sums yet canst not live?
揮霍了重金,卻仍不能安生?
For having traffic with thyself alone,
只因你僅僅和自己買賣經營,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
你行騙也只騙了你甜蜜的自身。
Then how when Nature calls thee to be gone,
那么當造化有一天喚走你的生命,
What acceptable audit canst thou leave?
你怎能把滿意的清單留與世人?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
何不如風流,讓后代使你容貌長依舊,
Which, used, lives th' executor to be.
不然你那未被垂顧之美只好殉葬荒丘。