Look in thy glass and tell the face thou viewest,
照照鏡子去吧,給鏡中臉兒報一個信,
Now is the time that face should form another,
是時候了,那張臉兒理應來一個再生。
Whose fresh repair if now thou not renewest,
假如你現在不復制下它未褪的風釆,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就騙了這個世界,叫它少一個母親。
For where is she so fair whose uneared womb,
想想,難道會有那么美麗的女人,
Disdains the tillage of thy husbandry?
美到不愿你耕耘她處女的童貞?
Or who is he so fond will be the tomb,
想想,難道會有那么美麗的男子,
Of his self-love to stop posterity?
竟然蠢到自甘墳塋,斷子絕孫?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母親的鏡子,在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
她喚回自己陽春四月般的芳齡,
So thou through windows of thine age shalt see,
透過你垂暮之年的窗口你將看見
Despite of wrinkles, this thy golden time.
自己的黃金歲月,哪怕你臉上有皺紋。
But if thou live rememb'red not to be,
若你雖活著卻無意讓后人稱頌,
Die single and thine image dies with thee.
那就獨身而死吧,人去貌成空。