Disney is in some trouble with the U.S. Department of Labor.
迪士尼與美國勞工部有一些麻煩。
Two Disney-affiliated resorts in Florida deducted money from employee paychecks for uniform or "costume" expenses. But those deductions caused some workers' hourly rates to fall below the federal minimum wage.
佛羅里達州兩迪士尼附屬度假村從雇員工資中扣除制服或服裝費用。但這些扣除使得一些工人的每小時工資率低于聯邦最低薪資。
Now the parks have to pay a total of 3.8 million dollars in back wages to more than 16,000 employees.
現在,公園向超過16,000名員工支付了共380萬美元的拖欠工資。
The two resorts also didn't pay employees for work done outside their assigned shift hours or keep track of required payroll records.
兩度假村也不支付雇員分配的加班之外工作,或跟蹤所需的工資記錄。
Apparently these problems aren't uncommon. Last year, Life Time Fitness had to pay back almost 1 million dollars in wages to some 15,000 employees after deducting money for uniforms.
顯然,這些問題并不少見。去年,生活時間健身公司在扣除制服錢后,向約15,000名員工償還近100萬美元的工資。
An official with the Labor Department hopes the Disney cases set an example for other employers that might be violating labor laws.
一名勞動部門的官員希望迪士尼案件為其他可能違反勞動法的雇主樹立一個榜樣。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。