At the sight of that pale little corpse, the boys were so frightened that they turned tail and ran.
孩子們看見這蒼白的小尸體,嚇得拔腿就跑。
In a few moments, all had disappeared. All except Pinocchio.
沒過一會兒,所有人都消失了,只剩下皮諾喬一個人。
Although scared to death by the horror of what had been done, he ran to the sea and soaked his handkerchief in the cool water and with it bathed the head of his poor little schoolmate.
盡管被發生的事嚇得半死,可他還是跑到海邊,把手帕浸透了冷水,回來敷在他這位可憐同學的腦袋上。
Sobbing bitterly, he called to him, saying: "Eugene! My poor Eugene! Open your eyes and look at me! Why don't you answer?
悲傷的抽泣著,他對他喊道:“埃烏杰尼奧!我可憐的埃烏杰尼奧!張開你的眼睛看看我!你為什么不回答我呀?
I was not the one who hit you, you know. Believe me, I didn't do it. Open your eyes, Eugene? If you keep them shut, I'll die, too.
你知道的,不是我打得你!相信我,不是我干的!張開你的眼睛吧,埃烏杰尼奧?你要是老閉著眼睛,我就也要死了。
Oh, dear me, how shall I ever go home now? How shall I ever look at my little mother again?
噢,我的老天!這會兒我怎么回家呢?我怎么有勇氣再去見我的小媽媽呀?
What will happen to me? Where shall I go? Where shall I hide?
我將會怎么樣呢?我該去哪里?我該躲到哪里?
Oh, how much better it would have been, a thousand times better, if only I had gone to school!
噢!要是我去上學,那就好多了,那就要好上千倍了!
Why did I listen to those boys? They always were a bad influence!
我為什么聽這些孩子的話呢?他們一直是個壞影響!
And to think that the teacher had told me--and my mother, too! --'Beware of bad company!' That's what she said.
想想老師曾經跟我說過的……我媽媽也對我說過:‘小心壞伙伴!’
But I'm stubborn and proud. I listen, but always I do as I wish. And then I pay.
可我固執自負,他們講他們的,我干我的!如今報應來了。
I've never had a moment's peace since I've been born! Oh, dear! What will become of me? What will become of me?"
打我出生起就連一刻鐘的好日子都沒過過!噢,我的天!我將會怎么樣呢?我將會怎么樣呢?”