Enraged at not being able to fight the Marionette at close quarters, they started to throw all kinds of books at him.
孩子們眼看無(wú)法對(duì)木偶近身肉搏,憤怒不已,于是開(kāi)始朝他扔各種書(shū)。
Readers, geographies, histories, grammars flew in all directions.
讀者,地理,歷史,語(yǔ)法書(shū)從四面八方飛去。
But Pinocchio was keen of eye and swift of movement, and the books only passed over his head, landed in the sea, and disappeared.
可是木偶眼疾手快,書(shū)都從他頭上飛過(guò)去,全落到海里去消失不見(jiàn)了。
The fish, thinking they might be good to eat, came to the top of the water in great numbers.
魚(yú)這些是好吃的東西,成群結(jié)對(duì)的游到了水面上來(lái)。

Some took a nibble, some took a bite, but no sooner had they tasted a page or two, than they spat them out with a wry face, as if to say:
有些咬了一小口,有些咬了一大口,但它們嘗了一兩頁(yè)后馬上就顰眉蹙額的吐出來(lái),像是在說(shuō):
"What a horrid taste! Our own food is so much better!"
“多差的品味呀!我們自己的食物要好多了!”
Meanwhile, the battle waxed more and more furious.
這時(shí)候,戰(zhàn)斗變得越來(lái)越激烈了。
At the noise, a large Crab crawled slowly out of the water and, with a voice that sounded like a trombone suffering from a cold, he cried out:
吵鬧聲中,一只大螃蟹打水里慢慢地爬到岸上,用受了寒的長(zhǎng)號(hào)手似的聲音叫道:
"Stop fighting, you rascals! These battles between boys rarely end well. Trouble is sure to come to you!"
“別打了,你們這些淘氣鬼!孩子們這樣打架難得有好結(jié)果。總歸要闖禍的!”
Poor Crab! He might as well have spoken to the wind.
可憐的螃蟹!它等于是對(duì)風(fēng)在叫。
Instead of listening to his good advice, Pinocchio turned to him and said as roughly as he knew how:
沒(méi)有聽(tīng)從他的忠告,皮諾喬回過(guò)頭盡可能蠻橫地叫:
"Keep quiet, ugly Gab! It would be better for you to chew a few cough drops to get rid of that cold you have. Go to bed and sleep! You will feel better in the morning."
“閉嘴,丑陋的螃蟹!你最好還是去吃幾片感冒藥治治你的感冒。上床睡覺(jué)去!你早上會(huì)感覺(jué)好多了。”
In the meantime, the boys, having used all their books, looked around for new ammunition.
這時(shí)候,那幫孩子已經(jīng)把書(shū)用完了,四處尋找新的彈藥。
Seeing Pinocchio's bundle lying idle near-by, they somehow managed to get hold of it.
看見(jiàn)皮諾喬的書(shū)包就在不遠(yuǎn)的地方擱著。他們一下子把它搶了過(guò)來(lái)。
One of the books was a very large volume, an arithmetic text, heavily bound in leather.
其中有一本書(shū)體積很大,這是一本算術(shù)書(shū),皮革裝訂的,非常重。
It was Pinocchio's pride. Among all his books, he liked that one the best.
這是皮諾喬的驕傲。他所有的書(shū)中最喜歡這本。
Thinking it would make a fine missile, one of the boys took hold of it and threw it with all his strength at Pinocchio's head.
認(rèn)為這是一個(gè)絕佳的投擲,其中一個(gè)男孩拿過(guò)它用全力扔向了皮諾喬的腦袋。
But instead of hitting the Marionette, the book struck one of the other boys, who, as pale as a ghost, cried out faintly:
可是他沒(méi)扔中木偶,卻這本書(shū)打中了其他男孩中的一個(gè)。這個(gè)同學(xué)的臉登時(shí)白得像鬼,虛弱的叫到:
"Oh, Mother, help! I'm dying!" and fell senseless to the ground.
“噢,媽媽?zhuān)染任遥∥乙懒耍 苯又褪ブX(jué)倒在了地上。