There were barriers still, it is true, but barriers could in time be swept away.
雖然感官的藩籬依然存在,但是藩籬必將會被及時地清理干凈。
I left the well-house eager to learn.
我離開了大房子,極其渴望了解更廣闊的世界。
Everything had a name, and each name gave birth to a new thought.
對我而言,每一樣東西都有一個名字,每一個名字都是一種新思想的誕生。
As we returned to the house every object which I touched seemed to quiver with life.
當我們回到家里,我碰到的每一件物體似乎都對我的生命產生了觸動。
That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me.
這是因為我以一種陌生而新奇的眼光來看待這些東西。
On entering the door I remembered the doll I had broken.
進門的時候,我想起了那個被我摔壞的洋娃娃。
I felt my way to the hearth and picked up the pieces.
我摸索著走到壁爐前,蹲在地上撿起了娃娃的碎片。
I tried vainly to put them together.
我徒勞地想把它們拼湊在一起,
Then my eyes filled with tears; for I realized what I had done, and for the first time I felt repentance and sorrow.
我的眼里噙滿了淚水,因為我意識到了自己的所作所為,有生以來第一次,我感到既懊悔又傷心。
I learned a great many new words that day.
那天,我學習了大量的新詞匯。
I do not remember what they all were; but I do know that mother, father, sister, teacher were among them—words that were to make the world blossom for me, "like Aaron's rod, with flowers."
雖然已經記不全了,但是有幾個詞我永遠都不會忘記——“母親,父親,姐妹,老師”——這些詞語把我帶進了一個繽紛的世界,“就像亞倫的魔杖,一揮之下,遍生花叢”。
It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.
不妨說,你很難找到一個像我這般快樂的小孩。在具有意義的那一天結束之時,我躺在自己的兒童床里。它把我帶進了喜悅的生活之中,我第一次迫不及待地期盼著新的一天的來臨。