I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was.
在接受正式教育之前,我就像那艘漂蕩在迷霧中的船,只是我沒有指南針和探深繩,也無從知曉港口的遠近。
"Light! give me light!" was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.
“光!給我光明!”這是發自我靈魂深處無言的吶喊,每分每秒,我都想把自己沐浴在愛的光明之中。
I felt approaching footsteps, I stretched out my hand as I supposed to my mother.
我感覺到了走近的腳步聲,我伸出手,就像迎接母親那樣。
Some one took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.
有個人抓住了我的手,我被她緊緊地抱在懷中,她就是來向我揭示萬事萬物的人。事實上,比揭示萬事萬物更為重要的是,她愛我。
The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll.
我記得在老師到來之后的次日早晨,她領我來到了她的房間,還給了我一個布娃娃。
The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I did not know this until afterward.
這個娃娃是帕金斯學院的一個小盲童送給蘇立文小姐的。勞拉·布里吉曼還給娃娃做了衣服穿,我也是后來才知道娃娃的來歷的。
When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word "d-o-l-l."
當時,我玩了一會兒手上的娃娃,蘇立文小姐則慢慢地在我手上拼寫“doll”這個詞。
I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
我立刻對這種手指游戲產生了興趣,并且努力模仿。
When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.
最終,我正確地拼寫出了單詞,我難以抑制我的快樂和自豪。
Running downstairs to my mother I held up my hand and made the letters for doll.
后來,我跑到樓下母親身旁,我舉起手,然后在上面拼寫出“娃娃”的單詞。
I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in monkey-like imitation.
當時,我并不知道我拼寫的是一個單詞,我甚至不知道那些字詞是否存在,我只是調皮地用手指加以模仿而已。