He held me on his knee while I examined his watch, and he made it strike for me. He understood my signs, and I knew it and loved him at once. But I did not dream that that interview would be the door through which I should pass from darkness into light, from isolation to friendship, companionship, knowledge, love.
他把我抱在他的膝蓋上,我對(duì)他的懷表產(chǎn)生了興趣,為了讓我明白,他不停地敲打懷表。他理解我的手勢(shì),我知道這一點(diǎn),立刻就喜歡上了他。但是我并不抱什么幻想,把這次會(huì)晤當(dāng)成是一扇引領(lǐng)我從黑暗走向光明,從孤獨(dú)走向友誼、關(guān)懷、知識(shí)和愛(ài)的大門(mén)。
Dr. Bell advised my father to write to Mr. Anagnos, director of the Perkins Institution in Boston, the scene of Dr. Howe's great labours for the blind, and ask him if he had a teacher competent to begin my education. This my father did at once, and in a few weeks there came a kind letter from Mr. Anagnos with the comforting assurance that a teacher had been found. This was in the summer of 1886. But Miss Sullivan did not arrive until the following March.
貝爾博士建議我父親給阿納戈諾斯先生寫(xiě)封信,他是波士頓帕金斯學(xué)院的院長(zhǎng),也是豪博士偉大事業(yè)的繼承人。貝爾博士的意思是,看看阿納戈諾斯先生那里有沒(méi)有一位能夠教我的老師。我的父親立即寫(xiě)了信。幾個(gè)星期后,阿納戈諾斯先生便回了一封熱情洋溢的信,他讓我們放心,說(shuō)已經(jīng)為我們找到了一位老師。這件事發(fā)生在1886年夏天,那時(shí)蘇立文小姐還沒(méi)有來(lái),她是來(lái)年三月才到的。
Thus I came up out of Egypt and stood before Sinai, and a power divine touched my spirit and gave it sight, so that I beheld many wonders. And from the sacred mountain I heard a voice which said, "Knowledge is love and light and vision."
就這樣,我走出埃及,站在了西奈山前。一股神圣的力量觸摸著我的靈魂,它不但帶給了我光明,還讓我“看”到了許多奇跡。我似乎聽(tīng)到了那個(gè)來(lái)自圣山的聲音:“知識(shí)是愛(ài),是光,是佳地。”